Biblioteca

Definiciones

Alófonos

Un-a alófono-a es un-a interlocutor-a que, en un territorio determinado, tiene por lengua materna otra lengua que la o las lengua(s) oficial(es) y que reside habitualmente en ese territorio: por ejemplo, en Suiza romanche, un-a alófono-a es una persona que reside en Suiza romanche cuya lengua materna es una lengua diferente del francés.

Alfabetización

El término engloba las acciones, políticas y los programas que tienden a erradicar, o al menos, disminuir la amplitud del fenómeno del analfabetismo.

Asimilación

La asimilación (cultural) es el proceso por el cual pasa un individuo extranjero (o un grupo) para formar parte de un nuevo grupo social; generalmente también comporta una asimilación lingüística.

Asimetría

En la relación entre intérprete-inmigrante-instancia oficial, se da típicamente una correlación que no es equilibrada, en la medida en que la parte que representa a las instancias oficiales tiene una posición de fuerza, y en cuanto al inmigrante-a se encuentra en una situación que no domina. Por ello se habla de una relación asimétrica.

Iletrado

Estado en que se encuentra un individuo que, habiendo aprendido a leer y a escribir, es incapaz de comprender el sentido de un texto simple.

Inmigrante

Según la definición adoptada por el organismo “Haut Conseil à l’Intégración” (Consejo de Estado para la Integración), un-a inmigrante es una persona nacida extranjera en el extranjero y que reside en un país diferente al suyo de origen. Las personas nacidas suizas en el extranjero y que viven en Suiza no están contabilizadas en esta categoría. Inversamente, cierto-a-s inmigrantes han podido convertirse en ciudadano-a-s suizos. La cualidad de inmigrante es permanente: un individuo continúa perteneciendo a la población inmigrante aunque se haya convertido en ciudadano suizo por adquisición. Es el país de nacimiento y no la nacionalidad en el momento del nacimiento, el que define el origen geográfico de un inmigrante.

Integración

El proceso de integración abraza todos los aspectos de la vida de una sociedad y compromete tanto a los inmigrantes como a la sociedad de acogida. Los fenómenos migratorios actuales exponen a la sociedad de acogida a influencias culturales cada vez más variadas. Estas influencias pueden ser abordadas de manera constructiva, preservando la coherencia y la unidad social. Las medidas de integración tienen generalmente por objetivo mantener o restablecer el funcionamiento harmónico de una sociedad y permitir a las personas necesitadas de apoyo participar en un plazo razonable en la vida económica, social y cultural del país.

Interpretación comunitaria

Con esta expresión, queremos decir “transmisión por vía oral de expresiones formuladas en una lengua diferente de la lengua que se usa en un ambiente determinado, tomando en consideración el entorno sociocultural de los interlocutores-as”. Para muchos alófonos, los conceptos no son los mismos que los de un residente. El intérprete debe en ese momento facilitar la comunicación explicitando las ideas no expresadas, es decir los aspectos socioculturales ligados a códigos y prácticas culturales que a menudo pueden dar lugar a dificultades de comprensión. Estas dificultades no se resumen únicamente en problemas de la lengua en el estricto sentido del término, sino más bien a una comprensión del contexto de la sociedad de acogida, por una parte y por la otra, del origen de emigrante.

Lengua materna

La lengua materna es la primera lengua que un niño aprende. En algunos casos, cuando el niño es educado por padres o personas que hablan lenguas diferentes, puede también dominar estas dos lenguas simultáneamente, pudiendo ser consideradas cada una de ellas como lengua materna. Se convierte así en una persona bilingüe.

Mediación cultural

Los mediadores culturales informan a los inmigrantes y a los profesionales de los servicios públicos –con términos que les son comprensibles- de las diferencias culturales, de las reglas de funcionamiento de los sistemas político y social suizos y de las diferentes formas de comportarse. Al informarles, los mediadores tienden puentes entre los inmigrantes y los establecimientos educativos y centros oficiales. Contribuyen, por ejemplo, a la comprensión entre el médico y su paciente, entre el abogado y su cliente, entre el maestro y los padres. Los mediadores culturales laboran en la organización y la realización de proyectos de prevención, de sesiones de información para los inmigrantes en el campo de la mediación cultural. A diferencia de los mediadores tradicionales, los mediadores culturales no están especializados en la mediación en caso de conflicto, pueden prevenir conflictos eventuales.

Mediador versus intérprete comunitario

  • Mediador-a: persona que pone en contacto al beneficiario con el intérprete
  • Mediador-a cultural: tiene la responsabilidad de la gestión del contenido y de la interacción en una situación de careo; gestiona las interacciones.
  • Intérprete comunitario: persona que actúa como intérprete de una lengua a otra y que, aunque a veces pueda llevar a cabo una contextualización, está allí para traspasar de una a otra lengua lo que se ha dicho.

Traducción

Los traductores son especialistas de la lengua, que traducen textos por escrito de una lengua de partida a una o varias lenguas de llegada. Un traductor puede especializarse en diferentes campos, tales como la economía, la salud, los tribunales, etc.

©1998-2017 Migralingua|system mcart|Actualizado: 2013-07-15 09:00 GMT|Nuestra política | RSS|