Contexto

Estudio Ginebra

Durante el 2007/8, ICVoluntarios llevó a cabo un estudio de campo detallado con el objetivo de esbozar un retrato robot de la situación de la interpretación comunitaria y el acompañamiento lingüístico de los inmigrantes de Ginebra.

¿Por qué llevamos a cabo este estudio? El 38,3 % de la población que vive en el cantón de Ginebra es extranjera. Ginebra es además el cantón de Suiza más cosmopolita, en el que están representadas 184 nacionalidades. Además de los funcionarios internacionales de la “Ginebra internacional”,  hay una población de inmigrantes con status diversos que a menudo se encuentran en situación de precariedad y de dificultad. Esta población inmigrante variada implica igualmente una multitud de organismos que intentan dar respuestas a las cuestiones relativas a la acogida de las poblaciones extranjeras. Sin embargo debemos cuestionarnos si los servicios en funcionamiento responden a las necesidades de los inmigrantes.

¿Qué campos son los que no están cubiertos o lo están de forma parcial? Estas preguntas figuraban entre las que se formulaban en el transcurso de nuestro estudio.

Resultados

De este estudio se desprende que las instancias oficiales llevan a cabo toda una serie de esfuerzos para facilitar la acogida y la integración de los extranjeros en Ginebra, particularmente a nivel lingüístico. Existen servicios de interpretación en los campos de la sanidad y de la enseñanza.

Nuestras investigaciones ponen claramente de relieve que los beneficiarios no se sienten siempre apoyados en caso de necesidad. Algunos padres son reticentes a abordar los problemas de la escuela, por timidez o por falta de comprensión de su papel en el marco de la escolarización de sus hijos. Por su parte, los maestros no están siempre abiertos a los diálogos a tres bandas y son partidarios de “apañarse como se pueda”.

Esta situación se genera debido al trabajo de los intérpretes que tienden a emplear un método más bien descriptivo que no responde verdaderamente a las necesidades de los inmigrantes. No tienen presente la mediación y siguen unos principios de interpretación estricta sin tener en cuenta la contextualización muy importante para la comprensión por una parte de los sujetos. El trío intérprete-inmigrante-instancia oficial presenta típicamente una asimetría, en la medida en que los actores oficiales están en una posición de fuerza toda vez que los inmigrantes no tienen otra elección que acudir a los servicios de interpretación oficiales cuyos métodos siguen un modelo que no siempre es “neutro”, Ante ello, los inmigrantes se inclinan hacia su red familiar, que a menudo implican a los niños, o se dirigen a las asociaciones comunitarias que debido a no disponer de infraestructura adecuada, no siempre tienen la posibilidad de ayudar a sus compatriotas en lo que respecta a la lengua.

Este estudio también ha puesto de relieve las dificultades de comprensión de un sistema, a menudo muy diferente del de la sociedad de origen de los inmigrantes. A los problemas lingüísticos se añaden aquellos ligados a las diferencias culturales, lo que implica la necesidad de sensibilizar a la vez a los maestros y educadores sobre la importancia de recurrir a intérpretes neutros y especializados.

Metodología

Para este estudio, hemos utilizado diferentes metodologías de investigación:

  1. Cuestionario para inmigrantes
  2. Entrevistas con asociaciones de inmigrantes
  3. Entrevistas y cuestionarios con los representantes de las administraciones
  4. Intercambios y mesas redondas

Consultar la biblioteca para descargar el estudio.

©1998-2017 Migralingua|system mcart|Actualizado: 2013-07-15 09:00 GMT|Nuestra política | RSS|